تبلیغات
تیشکی مانگه شه و - (په‌ندی پێشینیان)
تیشکی مانگه شه و
صداقت...این وبلاگ را به همه شهیدان سردشت تقدیم می کنم...شهیدانی که بی گناه سوختند.
ضرب المثل:   پغشه خوه‌ی چه‌سه و فشار خونی چه‌سه
ترجمه:   مگس خودش چیست، فشار خونش چه باشد
توضیح:   فرد ضعیفی که فقط تهدید می کند

ضرب المثل:   مه‌گه‌ر نان و گووش جایته
ترجمه:   مگر نان را با گوش می جوی
توضیح:   کنایه از بی درکی و نفهمی

ضرب المثل:   مه‌غز خه‌ر خواردیه
ترجمه:   مغز خر خورده‌ای
توضیح:   کنایه از احمق بودن، نفهم بودن
ضرب المثل:   مه‌شکه‌ی پر ده دوو بژه‌ه‌نیه‌ی هه‌دووه هه دوو
ترجمه:   از مشک پر از دوغ فقط دوغ بدست می آید
توضیح:   نظیر: از کوزه همان برون ترارد که در اوست

ضرب المثل:   مه‌ر م شترم هه‌فت جا سه‌رم بووری
ترجمه:   مگر من شتر هستم هفت مرتبه سرم را ببری
توضیح:   ظلم مضاعف در حق کسی کردن

ضرب المثل:   مه‌ر قه‌ن ده ئاو که‌فتگه
ترجمه:   مگر قند در آب افتاده است
توضیح:   کنایه از اینکه مسئله‌ی مهمی اتفاق نیفتاده است

ضرب المثل:   مه‌رد وه بازار یا پول وه بازار
ترجمه:   مرد به بازار یا پول به بازار
توضیح:   در بازار پول ارزش دارد نه شخص

ضرب المثل:   مه‌رد ده ترازو نیه‌نه‌نه‌ی
ترجمه:   مرد را در ترازو نمی گذارند
توضیح:   ملاک عقل است نه جسم

ضرب المثل:   مایه‌ی هه‌فت خه‌زگان شیره
ترجمه:   مایه هفت دیگ شیر است
توضیح:   کنایه از سخن چین و دو به هم زن است

ضرب المثل:   ماهی ده ده‌ریا قیمه‌ت کردنه
ترجمه:   ماهی را در دریا قیمت کرده‌اند
توضیح:   تمثیل: همه احوال دنیای چنان ماهیست در دریا به دریا در تو را ملکی نباشد ماهی ای غازی(ناصر خسرو)

ضرب المثل:   مانگی ئه‌لایگ کول که‌س دونیگه‌
ترجمه:   ماه که برآید همه کس آن را می بینند
توضیح:   نظیر: خوبی روشن و آشکار است

ضرب المثل:   مانگ وه چیه‌م دیاره وه کلگ هشاره وه‌ی که‌ن
ترجمه:   ماه را با چشم می بینند، با انگشت به آن اشاره می کنند
توضیح:   نظیر: حقیقت دیدنی است اما دست نیافتنی است و نیز هر چیزی راهی و نشانی دارد

ضرب المثل:   مانگا مردو ویره بریا
ترجمه:   گاو مرد و مهره بریده شد
توضیح:   سبب ارتباط و رابطه‌ای از بین رفتن
ضرب المثل:   مه‌شکه‌ی پر ده دوو بژه‌ه‌نیه‌ی هه‌دووه هه دوو
ترجمه:   از مشک پر از دوغ فقط دوغ بدست می آید
توضیح:   نظیر: از کوزه همان برون ترارد که در اوست

ضرب المثل:   مه‌ر م شترم هه‌فت جا سه‌رم بووری
ترجمه:   مگر من شتر هستم هفت مرتبه سرم را ببری
توضیح:   ظلم مضاعف در حق کسی کردن

ضرب المثل:   مه‌ر قه‌ن ده ئاو که‌فتگه
ترجمه:   مگر قند در آب افتاده است
توضیح:   کنایه از اینکه مسئله‌ی مهمی اتفاق نیفتاده است

ضرب المثل:   مه‌رد وه بازار یا پول وه بازار
ترجمه:   مرد به بازار یا پول به بازار
توضیح:   در بازار پول ارزش دارد نه شخص

ضرب المثل:   مه‌رد ده ترازو نیه‌نه‌نه‌ی
ترجمه:   مرد را در ترازو نمی گذارند
توضیح:   ملاک عقل است نه جسم

ضرب المثل:   مایه‌ی هه‌فت خه‌زگان شیره
ترجمه:   مایه هفت دیگ شیر است
توضیح:   کنایه از سخن چین و دو به هم زن است

ضرب المثل:   ماهی ده ده‌ریا قیمه‌ت کردنه
ترجمه:   ماهی را در دریا قیمت کرده‌اند
توضیح:   تمثیل: همه احوال دنیای چنان ماهیست در دریا به دریا در تو را ملکی نباشد ماهی ای غازی(ناصر خسرو)

ضرب المثل:   مانگی ئه‌لایگ کول که‌س دونیگه‌
ترجمه:   ماه که برآید همه کس آن را می بینند
توضیح:   نظیر: خوبی روشن و آشکار است

ضرب المثل:   مانگ وه چیه‌م دیاره وه کلگ هشاره وه‌ی که‌ن
ترجمه:   ماه را با چشم می بینند، با انگشت به آن اشاره می کنند
توضیح:   نظیر: حقیقت دیدنی است اما دست نیافتنی است و نیز هر چیزی راهی و نشانی دارد

ضرب المثل:   مانگا مردو ویره بریا
ترجمه:   گاو مرد و مهره بریده شد
توضیح:   سبب ارتباط و رابطه‌ای از بین رفتن
ضرب المثل:   مامر ئاو خوه‌یگ رو که‌‌یگ‌و خودا
ترجمه:   مرغ وقتی آب می خورد رو به خدا می کند
توضیح:   قدر شناس بودن ، حق نعمت دانستن

ضرب المثل:   مال وه مالخاون حه‌رامه؟
ترجمه:   مال به صاحب مال حرام است؟
توضیح:   در جواب کسانی که به استفاده از دارایی خود حسادت می ورزند

ضرب المثل:   مال نه‌خوه‌رم ئه‌را بخوه‌رم
ترجمه:   ثروت بخیلان برای میراث خواران باقی می ماند و آن را می خورند
توضیح:   در تعریض به ممسک و بخیلی گفته می شود که می رود و باز ماندگان و دیگرن آنچه بر جای نهاده صرف عیش و عشرت می کنند

ضرب المثل:   مال مه‌ردم و دل بی‌ره‌حم
ترجمه:   مال مردم و دل بی رحم
توضیح:   در استفاده از اموال دیگران بی انصاف بودن

ضرب المثل:   مال گه‌ن وه ریش خاونی
ترجمه:   مال بد به ریش صاحبش
توضیح:   نظیر: مال بد بیخ ریش صاحبش

ضرب المثل:   مال خوه‌ی وه‌ی بفروش
ترجمه:   مالش را به خودش بفروش
توضیح:   کنایه از آدمهای دیر فهم، نادان و ساده دل

ضرب المثل:   مال بریاگ ئوشی یا عه‌لی، دز ئوشی یا عه‌لی
ترجمه:   مال باخته گوید یا علی، دزد هم می گوید یا علی
توضیح:   هر کسی به امیدی




نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :

یکشنبه 3 اردیبهشت 1391 :: نویسنده : حمزه خرامیده
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر


درباره وبلاگ


دوست عزیز وبلاگی که پیش روی شماست مشتمل است بر مطالب زیبای کردی که امیدوارم خوشتون بیاد و با تمام نواقصی که در آن وجود دارد بنده حقیر را بخشیده و در جهت بهتر شدن وبلاگ به ما کمک کنید.از دوستان عزیز می خوام برای بهتر شدن وبلاگ با این شماره پیشنهادات و انتقادات خود را با ما در میان بگذارید.09393633605
با تشکر...

مدیر وبلاگ : حمزه خرامیده
نویسندگان
نظرسنجی
مطالب سایت را چگونه ارزیابی می کنید؟








آمار وبلاگ
  • کل بازدید :
  • بازدید امروز :
  • بازدید دیروز :
  • بازدید این ماه :
  • بازدید ماه قبل :
  • تعداد نویسندگان :
  • تعداد کل پست ها :
  • آخرین بازدید :
  • آخرین بروز رسانی :
امکانات جانبی

مجله نایت پلاس

------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------------------
--------------------------------------  ابزارهای زیبا سازی برای سایت و وبلاگ ---------------------------------------------------------------------------------------------------- این صفحه را به اشتراک بگذارید -------------------------------------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------


-----------------------------------------------------------------------------------------------
تیشکی مانگه شه و
---------------------------------------------------------------------------------------------------- ------------------------------------------------------------------------------------------------

دریافت کد بازی آنلاین تصادفی